A few weeks ago a colleague asked me about the 把 construction. Her teacher and her textbook had explained enough for her to know how to use it, but the big question was “WHY?”. Under what circumstances and for what reasons does one use 把 to place the direct object before the verb? Unfortunately, the most I’d ever been told about this particular construction was that sometimes it just sounds better. My grammar book had nothing to add. We checked with another colleague with significant Chinese study experience, and he had nothing to offer, either, beyond that it was somewhat similar to the passive.
Of course, it’s not passive, definitely active, but in terms of pure structure, the simple placement of the components of the sentence, it does bear some similarities.
And then today I cracked open my HSK Advanced textbook, and what did I see?
一、“把”字句 1, the “ba” sentence
说明 Explanation
1. 某一事物原不存在,后通过某种动作产生出来。表示此意义时,不用“把”字句。
Something that originally didn’t exist, after some action is produced. When expressing this meaning, do not use the “ba” sentence.
The wrong example it gives is “她把女孩生了”, which is wrong because the daughter wasn’t there at first, but was produced by her giving birth. It should be “她生了一个女孩”
2.“把”后的宾语应是确定的,或是说话的双方都已经知道的。
The object following “ba” should be definite, or both interlocutors should already know it.
And here the wrong example is “你把一本小说看一看”, which is wrong because which novel is not specified. “你把这本小说看一看” is correct, because we have one specific novel which both interlocutors know.
3. “把”后的动词必须是动作性动词,而表示关系、心理的动词,像“是、有、像、属于、知道、喜欢”等都不能用于“把”字句。
The verb following “ba” must be an action, while verbs expressing relationship or mentality, such as to be, to have, to be like, to belong to, to know, to like, etc, can not be used in a “ba” sentence.
And here the wrong example is “他把这件事知道了”, which is wrong because to know is not an action. This should be “他知道了这件事”.
4. 因为“把”字句表示的是某种事物由于某个行为而发生了某种变化,受到了某种影响,产生了某种结果,因此“把”字后的动词一般不单独存在于句中,常常带有表示“变化”、“影响”、“结果”的后附成分,至少要在动词后加“了”或后叠动词。
Because the “ba” sentence expresses that something has, through some action, been changed, influenced, or produced some result, the verb after the “ba” generally does not exist alone in the sentence. Usually it carries after it an element expressing “change”, “influence” or “result”, or at least needs a “le” or an additional verb after it.
Am I running into linguistic vocab that my dictionaries don’t know in that last clause? In any case, for “usually”, I think we should read “always”, as the book insists that a verb left hanging alone at the end of the sentence is wrong. Here is it’s wrong example: “他把杯子打”. Wrong because the verb is left hanging there with nothing to tell us the result of his having hit the cup. This time we get two right examples: “他把杯子打了” and “他把杯子打碎了”. The simple addition of “了” in the first right example indicates that something has changed, and the second right example tells that his hand moved, struck the cup, and the cup broke – plenty of changing things there.
5. 助动词、否定词要放在“把”字前,不能放在“把”字后的动词成分前。
Auxilliary verbs and negatives must be placed before the “ba”, and can’t be placed before the verb after the “ba”.
And here we get two wrong and two right examples, one each for auxilliary verbs and negatives. Starting with the auxilliary verbs, our wrong example is “我把感冒药应该吃了”, which should be “我应该把感冒药吃了”, as the auxilliary verb “should” needs to sit in front of the “ba”. And for negatives, our wrong example is “我把作业没做完”, which should be “我没把作业做完”, as the negative “没” – “haven’t”, needs to sit in front of the “ba”.
So there you go. It doesn’t solve the great “So why do we bother with this extra complication to Chinese grammar?” question, still leaving us with my old teacher’s “Because sometimes it just sounds better” as the best answer I have yet come across. But this is the most I have ever seen written on the subject, and it does give a lot more information about the circumstances under which one can or cannot use the “ba” structure. And on where to put your auxilliary verbs and negatives. And don’t forget to leave your verb hanging all lonely at the end of the sentence – it needs at least a 了, if not something a little more detailed, to indicate a change in state. Oh, and make sure the direct object is something specific or that both interlocutors already know about.
Is it bad of me to want to add a “给” in front of many of those main verbs? It’s a desire that’s especially strong with “我应该把感冒药吃了” for some bizarre reason.
This post is written especially for Claire, but also for anybody else struggling with the vagaries of the evil 把 in particular, and Chinese grammar in general.
Update: I almost forgot: The textbook this comes from is 《HSK(高等)速成强化教程》An Intensive Course of HSK (Advanced), edited by 刘超英,龙清涛,金舒牛 and 蔡云凌, Beijing Language and Culture University Press, 2002.
Hey Chris,
I looked for a way to contact you but this comment form was the only way I could find! (Maybe you can catch it before anyone else can see it?)
I reach out to you because I think your blog has lots of useful resources for learning Chinese. I too have a website/blog that helps people learn Chinese. Please have a look — it’s called Wudaokou Borderless Learning and our news-based blog, which highlights select China-related news for an audience interested in learning more about China, can be found at http://www.wudaokou.com/news.
I would like to ask, might you be interested in swapping links between our blogs? I think my site would fit well on your “Chinese learning resources” page (http://wangbo.blogtown.co.nz/language-resources/), and my readers would be interested in seeing your link in my news blogs’ blog roll. I think it would be a good way to promote both our blogs. What do you think?
Thanks in advance for your consideration,
Chris
I feel so honored at having been mentioned specifically in your blog.
The explanations you found sound like good ones although, I confess, I have thought precious little about Chinese since being in the States and as a result the mere thought of Chinese grammar leaves me feeling a bit lightheaded. When reading the sentences aloud the words feel strange and cumbersome in my mouth. I suppose it’s all relative. However, I have every intention of reexamining this post once I head back across the Pacific and at that point will hopefully manage to make better, more grounded sense of it, whether or not I’ll ever be able to grasp the intuition required for throwing around “给.”
Enjoy your holiday, leave the Chinese study for when you get back.