Yanqinghua

lzh just sent me this message, a dialogue written in Yanqinghua:

山�:娘(nia读第4声)咋回事呢(ni)?咋 出一下�电视 人了呢(ni)?�� 你去�鼓�鼓去,真�蛋,�得我直干月.娘我喉摆特哄 ,快给我疙瘩�生纸.
娘:这孩孩�,快�颗月,咋正敖巾人呢(ni)?�电了, 白薯玩�儿.
这是传�房顶 沙沙声.

山�:娘,shuair声呢(ni)?你去料料那旮旯咋了呢?
娘:�里虎�,白 �咋地呀!
山�:� 是,那咋冒��冒��� �了呢?
娘:对了白 这个了,夜儿�晌你拿那�绩�哩,考地咋样?
山�:今儿晚了看�机米,明儿早起�料�.
娘: �行,给我拿��儿�,我得�么�么你这�绩嘞别�屈憋蛋 .
山�:别给我墨迹了.
娘:你个背姓孩�,勺�光当 ,�天也� �想shuair哩.
于是�亲抢过�绩�,�亲看完�,勃然大怒,挥手而去,顿时 声,笑声,�声凡所应有,无所�

I think I’ve reinserted all the ä¸?s that went missing thanks to MSNs bizarre and irritating habit of replacing certain characters with silly pictures.

Anyway, if you can understand that, you’re amazing. I can pick out parts of it, but I suspect I’d cope better if I was listening to it. But then again, it’s probably hammed up and exaggerated for some kind of 相声 or å°?å“? routine.

About the Author

wangbo

A Kiwi teaching English to oil workers in Beijing, studying Chinese in my spare time, married to a beautiful Beijing lass, consuming vast quantities of green tea (usually Xihu Longjing/西湖龙井, if that means anything to you), eating good food (except for when I cook), missing good Kiwi ale, breathing smog, generally living as best I can outside Godzone and having a good time of it.

You may also like these