recycled water

By the end of the year the amount of recycled water used in Beijing should surpass that taken from the Miyun Reservoir, according to this report by Zhang Nan on 京报网:

北京再生水利用量首超密云水库

Amount of recycled water used by Beijing surpasses Miyun Reservoir for the first time

记者从市发改委了解到,截止到今年年底,北京再生水利用量预计达到6亿立方米,首次超过密云水库供水量。

This reporter learned from the Municipal Development and Reform Commission that Beijing’s usage of recycled water is estimated to reach 600 million cubic metres by the end of this year, surpassing the amount supplied by the Miyun Reservoir for the first time.

今天上午,总投资1.8亿元的门头沟和延庆两大再生水厂同时开工建设。据了解,两座再生水厂总规模7万立方米/日,年产高品质再生水2500万 立方米。生产出来的再生水将主要用于城市河湖环境、城市绿化等生态用水和市政杂用。比如,其中门头沟再生水厂生产出来的再生水就将在未来注入门头沟区域内 建设的湿地公园湖泊内。

This morning, construction of the water recycling plants with a total investment of 180 million yuan in Mentougou and Yanqing began. According to reports, the total scale of the two water recycling plants is 70 thousand cubic metres/day, with an annual production of high quality recycled water of 25 million cubic metres. The recycled water produced with mainly be used in ecological purposes such as the city’s greening and the city’s river and lake environment and for miscellaneous uses by the city government. For example, some of the recycled water produced by the Mentougou water recycling plant will in the future be poured into the lakes of the wetland park built in the Mentougou area.

继今天门头沟、延庆再生水厂工程开工建设后,昌平再生水厂也将于近期开工。项目建成后,7座水源地新城都将拥有一座再生水厂。2008年,北京 再生水利用量预计将可以达到6亿立方米,首次超过了密云水库的供水量,成为北京的重要水源。到2010年,实现每座新城至少建成一座骨干高品质再生水厂的 目标,同时中心城区则将全面启动现有污水处理厂的升级改造。

Following the start of construction of the Mentougou and Yanqing water recycling plant projects, construction of the Changping water recycling plant will soon begin. Following the establishment of the project, 7 water head site new towns will all have a a water recycling plant. Beijing’s use of recycled water is estimated to reach 600 million cubic metres in 2008, surpassing the amount of water supplied by the Miyun Reservoir for the first time and becoming Beijing’s important water source. By 2010 the goal of having at least one core high-quality water recylcing plant in each new town will be realised. At the same time the central city districts will have comprehensively begun the upgrading and renovation of their current wastewater treatment plants.

I know there’s a lot of ugliness in my translation, as usual (and as always, constructive criticism is most welcome), but the one that really has me stumped is “7座水源地新城”. A cursory google-ing and baidu-ing doesn’t help clear things up.

Anyways, the latest issue of China Heritage Quarterly had me pondering Beijing’s water resources- let’s face it, Damocles had his sword, Beijing has the ever-advancing desert- and one immediate- well, solution is hardly the word, ummm- measure that leapt out at me was water recycling. I mean, recycled water doesn’t need to be put directly into the mains water supply for people to drink and bathe in, because no matter how clean it may be, people will still find that just icky, but it can be put back into the system where it will naturally filter back into the mains water supply. And that natural filtering back through the system will remove any potential ick, real or imagined.

So, excellent news, indeed.

, ,

1 Comment

comparison

My dreams are generally a pretty good guide to how my life is going: The more what I dream resembles my everyday life, the more desperately I need to drag myself out of whatever rut I’m in and do something interesting, or at least different. By that standard, life at the moment certainly isn’t boring. Last night brought the most bizarre series of dreams that involved very heated discussion in Wellington, largely but not only between journalists of The Age and The Sydney Morning Herald (Australian newspapers), who spent a lot of time driving around in Land Rovers, about how ethnocentrism and lexicography were the two big issues the world faces right now. I absolutely can not remember any halfway coherent series of events in this series of dreams, but at one point in this series of dreams some Aussie journalist sitting in a Land Rover at the top of one of the cliff’s along Wellington’s south coast shouted out “Lexicography!” with such force and conviction he woke me up.

Lexicography? Where the hell did that come from? Ethnocentrism, on the other hand, has an obvious source: A book I finished reading this morning. Western Civilization with Chinese Comparisons, by John G. Blair and Jerusha Hull McCormack (Fudan University Press, Shanghai, 2006) is actually intended to be a university course introducing Western civilisation to Chinese students through comparison with Chinese civilisation. I was in Roubaozi’s house and saw the book sitting there, and thought, that sounds interesting. So I asked him, and he said he hadn’t read it, but I could borrow it, so I did.

And it certainly is an interesting idea: That one can learn about another civilisation, and one’s own, through open and honest comparison. But when I finished the book this morning, I found myself thinking I’d definitely have to check out the CD. Oh yeah, it comes with a CD-ROM, but I haven’t yet checked out its contents. I found myself thinking I’d definitely have to check out the CD because the book felt like an extended introduction to the course, and therefore necessarily superficial. Not only that, but certain ideas expressed in the book set the bullshit detectors zinging, leaving me hoping that the contents of the CD not only go into greater depth, but, at the very least, build a more solid argument.

And because the book contains references to material that simply does not appear in the book, I will assume for now that the CD does do that. But for now, I want to rant a little about the book, bearing in mind that it seems to be only an introduction to the material on the CD.

Problem number 1, of course, is the term “Western”. This term irks me because it covers a wide range of countries and cultures, and as one approaches the easterly reaches of Europe, the boundary between West and East starts to look a little fuzzy. But what bugs me most about that word is that many, especially Chinese and Americans, seem to see it as synonymous with “American”. Although the “Western” countries do share a lot in common and do generally trace their civilisation back to classical Greece and Rome, “The West” is still a wide variety of countries, cultures and histories. The word “liberal”, for example, has entirely different, almost opposite meanings on either side of the Atlantic.

The authors also insist that Westerners think in binary terms, in terms of pairs of polar opposites. It’s an assertion I’ve heard before, but I’ve never been convinced by it. They use the history of debate begun in classical Greece to show how we’ve always argued in binary terms, me proving my idea as being superior to yours. But so far as I can tell, there’s always been a plurality of ideas out there. Proving my ideas right may well require rebutting arguments from several other sources.

If we look at systems of government, then it may be true that the USA has a binary system, Republicans vs. Democrats. But New Zealand has now developed a system where minority coalition governments are supported on supply and confidence by third parties. It’s no longer government vs. opposition, but government, opposition, and third parties that allow the government to rule in exchange for policy concessions. The result is that the government has to negotiate with all parties, including the opposition (because the third parties won’t necessarily support all government policy or may find the government’s offered concessions too weak), to get any legislation passed. It’s no longer binary, but plural. My impression is that most Western countries have a similarly pluralistic system, with centre right, centre left, green, traditional left, liberal (in the European sense) capitalist right, certain special interests particular to each country (e.g. New Zealand’s Maori Party), and a smattering of nutjob extremists. Why? Because the “marketplace of ideas” has always been noisy and bustling with a wide variety of “goods” to offer.

Another assertion that bugs me is found on page 146:

0.1.2.4.4 Quick Comparison: Truth (zhi, 知) versus Wisdom (zhi, 智)

Hmmm….. Well, gotta go drag some more books out. Zhang Dainian’s Key Concepts in Chinese Philosophy trans. Edmund Ryden, Foreign Languages Press and Yale University Press, 2002) has 知(zhī) as knowledge and 智 (zhì) as wisdom (p 421). My dictionary backs those definitions up. Whence this rendering of 知 as truth? But then they assert that Westerners have always focussed on the search for truth, while Chinese search for wisdom. Terribly sorry, but I find their argument far from convincing.

First up, the word “philosophy” means “the love of wisdom”, not “the love of truth”. Secondly, it’s not hard to find “wisdom”, or attempts at it, in Western philosophy. The Christian tradition is strewn with it, from Jesus’ and the apostles’ teachings on how we should behave (“turn the other cheek”, for example) right through to the current Pope. The idea of solidarity, that people should stick together and help each other, that, for example, coal miners should form a union to protect their interests, is also less about truth and more about wisdom.

Secondly, the opening line of the Daodejing, “道可道非常道” strikes me as being a statement of truth, not wisdom. Confucius’ idealisation of the Zhou as the epitome of civilisation seems to me to be one of Plato’s ideal forms- again, truth, not wisdom.

In other words, although I do not claim any kind of expertise in philosophy, Chinese or Western, it seems to me that just as Westerners have spent as much time exploring wisdom as have their Chinese counterparts, the Chinese have spent as much time searching for the truth as their Western counterparts.

To their credit, the authors do state on page 149:

[…] what signs of Wisdom appear in Western Civilization and what manifestations worthy to be called Truth occur in Chinese Civilization? It may be that the dichotomy so distinct in theory is less so in practice.

I suspect so.

They do state lower down on page 149 “These constitute the printed book and the first part of its CD-ROM version”, which leaves me wanting to explore the CD-ROM. The book reminds me of an essay I wrote for a test when I was at university: Paragraph after paragraph, I never got beyond the introduction. I was not surprised and not upset when the grades came out and I had scored unusually low, because I knew that despite my vast expenditure of ink, I had not gotten past an introduction. I have many quibbles with this book, but hopefully it really is just an introduction to the CD and the material on the CD goes into far greater depth and presents more tightly reasoned arguments than the book contains.

And how did the word “ethnocentrism”, repeated so often in my dreams last night, lead here? Blair and Hull McCormack expend a fair bit of energy demonstrating the universality of ethnocentrism- and the use of maps published in different countries is a very vivid demonstration of that- and explaining that although it is universal, those wishing to engage in the comparative study of civilisations must be aware of the ethnocentrism of their home culture and do all they can to put that aside and engage with the Other on the most honest, objective terms possible. Considering just how many Westerners I have watched arrogantly and blithely ignorantly swagger their way through China secure in their empty, baseless confidence that their home culture is the best of all possible cultures, and just how many Chinese I have seen with equal but opposite attitudes, the discussion of ethnocentrism is for me the most valuable part of this book.

Now, I’ll admit to being disappointed with this book, but it presents many interesting ideas, and the basic premise- that one can learn more about both one’s own culture and another through open, honest comparison of the two- fascinates me. I look forward to exploring the accompanying CD-ROM.

4 Comments

exploding erguotou

Now this is weird, and a little disconcerting. 新京报/The Beijing News’ Gan Hao reports that a man was injured when a small erguotou bottle lying on the ground that he kicked exploded. Five other bottles containing a mysterious orange powder were found nearby, scattered over an area of five square metres. The incident happened outside the Xinfadi Market early yesterday morning, and the bomb squad was called to deal with it.

There’s more in the story, but those are the key details, and I’m still feeling pretty run down from that cold that turned out to be a lot worse than I thought it would be, so I’m just going to leave it at this.

,

No Comments

ill

As if it was bad enough that I woke up in the middle of a nasty ‘flu, when lzh’s mother got off the bus she complained of having felt carsick the whole way down here. So I get her home and give her something for her headache then she essentially just crashes on the sofa. Damn, this morning I was looking forward to her cooking, but I don’t think she’s in any state for that.

Oh well, at least I managed to get through my last first year speaking test. And the good thing about speaking tests is the relative lack of paperwork- nothing to mark, just plug the grades in to the form, submit it, and you’re good to go. Still got the second year writing exam on Monday, then about 130 or 140 essays to mark, and then the holiday. It’ll be good.

No Comments

China goes to Somalia

I saw an article about this on Saturday, I think it was, but didn’t write anything about it because it’s not really my field and I thought others would pick it up. But so far I’ve seen no reaction, either on blogs or in the media. Maybe I’ve missed something- entirely possible. Anyway, I just found another article, this time on 竞报网, about the Chinese Navy sending three ships Somalia-wards to help protect shipping from the pirates over that way.

护航亮出“中华神盾” 索海域护航编队组成

Escort shows “Chinese aegis” escort flotilla formed for Somali waters

Oooh… that’s an ugly translation of the headline. Nevermind, headlines are always ugly.

据新华社电中国人民解放军海军舰艇编队将赴亚丁湾、索马里海域执行护航任务。护航舰艇编队由中国人民解放军海军南海舰队“武汉”号、“海口”号导弹驱逐舰和“微山湖”号综合补给舰组成。

According to a Xinhua report, a flotilla of vessels of the Chinese People’s Liberation Army Navy will go to the Gulf of Aden and Somali waters to carry out escort duties. The escort flotilla is made up of the “Wuhan” and “Haikou” guided missile destroyers and the “Weishan Lake” comprehensive supply ship from the Chinese People’s Liberation Army Navy’s South China Sea Fleet.

中国海军护航舰艇编队的主要任务是,保护中国航经亚丁湾、索马里海域船舶、人员安全,保护世界粮食计划署等国际组织运送人道主义物资船舶的安全。

The main responsibilities of the Chinese Navy’s escort flotilla are protecting Chinese shipping and the safety of personnel in the Gulf of Aden and Somali waters and protecting the shipping of humanitarian supplies by the World Food Programme and other organisations.

海军舰艇编队赴亚丁湾、索马里海域执行护航任务,是中国政府按照联合国安理会有关决议和相关国际法承担的国际义务。护航行动对维护国际海上通道畅通和亚 丁湾、索马里海域的安全具有重要意义。中国国防部新闻发言人胡昌明20日宣布,中国人民解放军海军舰艇将于12月26日从三亚启航前往亚丁湾、索马里海域 实施护航。

In sending its naval flotilla to the Gulf of Aden and Somali waters the Chinese government is fulfilling its international obligations according to relevant UN Security Council resolutions and international law. The escort activity is very significant to protecting the openness of international shipping lanes and the safety of the Gulf of Aden and Somali waters. On the 20th, Chinese Ministry of Defence spokesman Hu Changming said the Chinese People’s Liberation Army Navy vessels would leave Sanya for escort duty in the Gulf of Aden and Somali waters on the 26 December.

Now, I know the possibility of the Chinese Navy sending ships to the area has been in the English-language news and blogosphere, but so far the only articles announcing a definite Chinese naval commitment to defending shipping from the pirates I have seen have all been in Chinese. And it seems to me this is a pretty big, significant move.

, , , ,

No Comments

开心网 vs Facebook

So maybe 开心网 counts as a Facebook clone, but so what? It’s better. Yup. I’ve been on Facebook for a while and just gotten more and more bored with it. Bored and frustrated. 开心网 isn’t doing that to me yet. Well, I haven’t been on 开心网 for very long, but I like it a lot more than I liked Facebook at the same stage.

Design: Usually Western websites are elegantly simple while Chinese websites are a chaotic mess of visual noise. Well, that’s a gross generalisation, but it generally works out that way. In fact, the main reason 新京报 is the first Chinese newspaper I read each day is because it is unusually simple and uncluttered in its layout. Facebook I’ve found to get more and more cluttered and noisy and chaotic, while 开心网 takes an easy, elegant, simple approach. It’s comfortable. It’s easy to find the stuff you want, you’re not searching through piles of clutter. Yup, 开心网 wins hands down in the design stakes.

Apps: Y’know, all that extra stuff you can add on to make it more fun. I’ve added a few on Facebook then promptly forgotten about them. They all just left me feeling they’re more hassle than they’re worth. I’ve also added a couple on 开心网, and they’re growing on me. 争车位 and 买房子 are my two favourites so far. They’re easy, simply designed games that don’t require much energy or attention, that can easily be left and picked up again a few hours later, and that still manage to be entertaining. Entertaining in that quick, simple distraction from work kind of way, y’know, when you’ve been focussing on some problem too long and need a short mental break, a distraction to allow your brain to reset. I’ve also added 读书, which looks very simple, but which I’ve yet to try out properly. I had a bit of fun creating a joke quizz with 知我多少, emphasis, in my case, on ‘joke’. In other words, all that extra stuff on Facebook wound up just driving me away. The extra bits on 开心网 have pulled me deeper in. 开心网 provides light and easy fun instead of still more clutter.

About the only area Facebook comes out ahead is that I have more friends on Facebook. But that’s ok, I’m sure I’ll slowly accumulate more friends on 开心网, and even if I don’t, it’s still fun.

,

No Comments

minus eight point eight

And so 新京报/The Beijing News’ Lin Wenlong confirms that, yes, in fact yesterday was really rather cold. The coldest December day Beijing has experienced since 1951, in fact, with a high of minus 8.8 degrees celsius. Setting records is always cool. Apparently a tiny little bit of snow did fall on northern and eastern suburbs like Pinggu, Shunyi and Tongzhou, but that big, big wind blew the rest of the snow down to Tianjin.

4 Comments

strange

So lzh got back from doing some recycling and said, it’s not too cold outside, just windy, let’s go see a film.

We’d somehow managed to acquire coupons, enough for us to both see one film and to cover one ticket for another film, but the coupons expire at the end of the month, so we’re running out of time to use them. I wanted to see 《梅兰芳》, but lzh wanted to see Feng Xiaogang’s latest film, 《非诚勿扰》/If You Are the One. We arrived in time about half an hour before the next showing of 《非诚勿扰》, just in time to get a quick lunch then see the film, so that’s what we did.

It’s a strange film, 《非诚勿扰》. It is in many ways a welcome return to Feng Xiaogang’s comedy, but….

Well, the start was a little worrying. For a minute there I thought we would be treated to a rather too pompous, preachy pacifist film. I think Feng got that message across very effectively with Assembly. Fortunately, no, it all turned out to be Ge You’s sales pitch for his rather silly invention.

But no, strung through all this comedy, and especially heavy in the two main characters, was a rather dark streak. It was a Feng Xiaogang comedy doing a piss-poor job of concealing a romantic tragedy. Shu Qi’s character, 笑笑 (irritatingly translated as “Smiley” in the subtitles- yeah, it had Chinese and English subtitles, but not for all of the Japanese language bits), was particularly morose, weighed down by her doomed love for a married man, and as more was revealed of Ge You’s character, 秦奋, the more we saw that he was simply better at hiding his depression than she was.

Depression? It was as much oppression as depression, the weight of other’s actions or inactions pressing them down.

And their relationship is strange. It get’s off to a false start, then seems to be based more on the convenience of having an equally depressed, lonely shoulder to cry on than anything else. At the end there seems to be love involved, but we don’t see that develop.

And what’s with the sudden obssession with suicide? Sorry, can’t explore that any further without spoiling it.

But somehow he manages to pull off a happy ending without pulling a Hollywood and drowning us in saccharine. Just.

The performances were good. Ge You was superb, managing both comedy and tragedy in one character. Shu Qi was also good, but her role didn’t require so much of the comedy.

The verdict? Good film, but disturbing. It’s a good thing we decided against using up the remainder of our coupons on 《梅兰芳》. 《非诚勿扰》 is more the kind of film you follow up with a bottle of vodka and a game of Russian roullette than  with another film. Well, no, it’s not that disturbing, but it is certainly a film that needs time to digest.

But it has me wondering if Feng Xiaogang is doing a Giraudoux. Well, it’s been 10 years since I took that paper on the theatre of Jean Giraudoux, but I certainly remember him being a brilliant writer and his oeuvre getting progressively darker as time wore on. In Giraudoux’s case, it’s easily understandable, considering he started writing plays after World War 1, saw the next war coming from a mile off, and continued working in Paris through the occupation, dying there only a few months before the liberation. But Feng Xiaogang? He goes from Cellphone and A World Without Thieves suddenly to the much, much darker films The Banquet, Assembly and now this. I’m starting to suspect Feng Xiaogang must’ve been a Kiwi in a previous life.

Anyway, watch the film, but expect to leave it feeling disturbed.

, , , ,

No Comments

bizarre

This has got to be the most bizarre National Geographic article I’ve ever read- and just to make it clear: In my early teens I collected National Geographics, and at the height of that phase had 200-odd NGs dating from the late 19th century up to the present day- how to cure a hangover in different places around the world. Only two of these hangover cures make any sense to me, and I base that on experience, common sense, and a very basic knowledge of the science (i.e. 90% of a hangover is dehydration). So what makes sense?

  1. The Chinese cure- strong green tea. No shit, Sherlock. Considering just how much of a hangover is dehydration, rehydration (coffee won’t work, it’s too strong a diuretic, so ignore the Italians) is the obvious first step in recovery. And the antioxidants and gentle nature of green tea (another reason to ignore the Italians) give that rehydration a good boost.
  2. The Dutch cure- beer. A large part of a hangover, aside dehydration, is withdrawal. And besides, alcohol relieves pain. Calming the withdrawal and soothing the pain with more alcohol is guaranteed to fix the hangover- at the obvious expense of your liver and impending alcoholism.

So take the Chinese approach- rehydrate with green tea or water steeped with lemon or vinegar. Rehydration is the key, the tea, lemon or vinegar contribute their own unique properties. In the absence of tea or clean water, try fruit juice. Failing that, coke or sprite or something similar. Fruit juice is healthier, but any sugary water is going to help by first rehydrating you, and then secondly, sugar works wonders for an upset stomach.

Step 2 in a hangover cure, once you’re rehydrated, is food. Preferably bland, greasy and perhaps a little salty, food. Sounds almost contradictory, especially with the salty bit, but that’s what you need to finally settle the stomach and get the necessary energy and electrolytes back in the system.

Note: I am not a doctor and have no expertise in physiology. This is not expert advice. This is simple what I have learned from my own experience. If it works for you, sweet. If not, find your own hangover cure.

3 Comments

denied again

Back on November 2 I translated a piece in 新京报/The Beijing News about a lawyer who sued the Ministry of Education’s China Service Centre for Scholarly Exchange because the Centre refused to authenticate his masters degree from Germany’s University of Hamburg. Mr Jiang’s argument was that the Centre had failed to carry out it’s administrative duties, while the centre argued that too much of Mr Jiang’s degree had been studied at Fudan University and was not approved, and that it’s not an administrative organ, but a public institution.

It seems that the court has ruled, and that Mr Jiang has had authentication of his degree denied again. A lot of 新京报/The Beijing News’s article is a recap of the case so, I’ll just cut and paste the tasty excerpts:

海淀法院认为,教育部留学服务中心是教育部下属的事业单位,其认证国外学历,只是得到了国务院学位委员会、教育部的同意,并没有得到行政委托。而且其认证只是增加学历的可信度,并不影响江先生使用其学位证书。

The Haidian Court considers that the Ministry of Education’s China Service Centre for Scholarly Exchange is a public institution under the Ministry of Education authenticating foreign degrees, and has only won the agreement of the State Council’s degree committee and the Ministry of Education, and has not been entrusted with administration. And authentication only increases the credibility of the degree, but does not inluence Mr Jiang’s use of his degree.

据此,海淀法院裁定教育部留学服务中心不认证不是行政行为,不属于行政诉讼的范围,驳回了江先生的起诉。

On these grounds, Haidian Court ruled that the Ministry of Education’s China Service Centre for Scholarly Exchange’s refusal to authenticate is not an administrative action and does not fall within the scope of an administrative suit, and dismissed Mr Jiang’s suit.

宣判后,江先生已提起上诉。

Since the judgement, Mr Jiang has already appealed.

To be honest, I find the whole thing utterly bizarre.

, , , , , ,

2 Comments