spam

Spam is very tiresome, and of late the sheer amount of comment spam each new post has received has had me take a rather hard line. The onus is on you, dear reader, to prove you’re actually commenting and not looking to trick readers (all one and a half of them) into following a link to your attempt at a sale. And why? Well, today I caught this rather half-arsed attempt:

I do {like|enjoy|love} the {way|manner in which} you have {framed|presented} {this|this particular|this specific} {issue|concern|problem|matter|challenge|difficulty|situation} {and|plus} it {does|really does|does indeed} {give|provide|offer|supply|pr…

A lot of of what you point out is astonishingly accurate and it makes me ponder why I had not looked at this with this light previously. This particular article truly did switch the light on for me as far as this particular subject matter goes. However…

And looking at that, especially the first part in bold (not my emphasis, by the way, that’s how it originally was) I think, wow, so it’s apparently true, there are people who trawl the internet looking for opportunities to leave apparently genuine but quite meaningless comments in the vain hope of attracting eyeballs to their sales pitches. And presumably they get paid for it. And apparently they’re even supplied with templates to manipulate as each attempted comment may require. I wish I could say, “Incredible!”, but sadly, no, it is far too credible.

Just thought I’d put this out there cos it was interesting to see part of the template and in the off chance it may help somebody…

3 Comments

new energy cars and traffic restrictions

So I just came across a rumour on Weibo suggesting that in the very near future Beijing will end its licence plate lottery system and instead move to odds/evens traffic restrictions. I note that the author ends with:

(据说春节前施行,不知真假。求证!)

(I heard it’ll be implemented before Spring Festival, don’t know if it’s true or not. Seeking verification!)

So, a rumour. But it reminds me of something I read in 新京报/The Beijing News yesterday, something that was absolutely fascinating in subject matter but dead boring in its molasses-like bureaucratic boilerplate writing: Plans to end licence plate lotteries and traffic restrictions for new energy vehicles. The Ministries of Science and Technology, Finance and Industry and Information Technology and the Development and Reform Commission have issued a 《关于进一步做好节能与新能源汽车示范推广试点工作的通知》Notice on Furthering Energy Saving and New Energy Vehicle Demonstration and Promotion Test Site Work. And yes, I do hate translating bureaucratese. But in addition to a ban on measures to limit vehicles such as licence plate auctions or lotteries and traffic restrictions and a requirement for the test cities to put out policies to support the purchase and use of energy saving and new energy vehicles, the article also has some interesting numbers:

  • China currently has 25 New Energy Vehicle Demonstration and Promotion Test Cities, including Beijing, Shanghai, Dalian and Guangzhou.
  • Test cities must plan for the construction of basic electricity charging facilities, with carparks at residential areas or work places equipped with electricity charging posts, with a ratio of said posts to new energy vehicles no less than 1:1. Special parks with charging equipment must also be installed in shopping centre, hospital, and other public carparks and rapid charging facilities covering the whole demonstration are must be built.
  • By the end of the year the State Grid will have built 75 electricity charging stations and over 6000 electricity charging posts in 27 provinces and municipalities. 400 electric car charging stations will have been built by 2016, and ten thousand between 2016 and 202o.
  • (alright, no numbers in this bullet point) Test cities must cancel discriminatory policies favouring local manufacturers over those from other regions, and cities that do not meet the standards in the end of year inspection will lose their test city status.

And then the article looks at the situation in Beijing: Under the “10.25” plan for the automotive industry, it should hopefully be ruled that buyers of purely electric vehicles will not need to take part in the licence plate lottery, but will instead be able to get licence plates directly. Over the next five years Beijing will strongly promote hybrid, purely electric and other new energy vehicles, reaching over 40 thousand on the roads, while striving to scrap 400 thousand old motor vehicles. The city has no firm statement on whether or not purely electric vehicles will face traffic restrictions (but hang on a minute, aren’t traffic restrictions on new energy vehicles banned?), but subsidies of up to 120 thousand yuan per vehicle will be available for the purchase of purely electric cars.

Now there’s plenty more in there that I skipped over, and quite possibly points that I missed or misunderstood (I really hate wading through bureaucratese!), but all in all very interesting news. As for that rumour, it doesn’t seem to make a lot of sense if Beijing is one of the test cities and is supposed to be promoting energy saving and new energy vehicles and is not allowed to have any licencing or traffic restrictions on such vehicles. We shall see.

, , ,

2 Comments

frustration

So it’s election year in New Zealand again. Not that I can figure out how I could legally enroll to vote, but that’s a subject for a whole other rant. No, the upcoming election is something I will only watch as a bystander, again. But I do feel a certain frustration with New Zealand politics growing slowly and constantly. I think it’s been there pretty much as long as I’ve been aware of this thing called “politics”, but largely buried below other priorities. Now I feel it coming to the surface – perhaps it’s a sign of the odd, subtle ways parenthood changes you? Dunno… Anyway…

So I found, on a tangentially-related post, buried in a “discussion” between what seems to be a libertarian and somebody with a firmer grasp of reality [even more tangential: substitute “libertarian” for “Act Party” and this cartoon shows you what I think on that subject], a hefty chunk of the beginnings of this frustration nicely encapsulated in this comment. Allow me to quote a couple of snippets:

Comments about the state “forcing and enslaving” taxes to pay for “bludgers” illustrate the remarkable sense of entitlement that can arise amongst individualists who refuse to accept the reality of restrictions and limitations of individuality from intricate social structures and power relations. The surge of anti-welfare state drumbeating that has risen over the past generation (decade?) seems very immature. It reminds me of the incoherent and inchoate rebellion of a spoilt brat teenager trying to reject the values of his parents, without recognizing the privilege and comfortable life that the parents have brought him.

it’s remarkable that such a major social shift (from full employment and the end of the golden weather, to a deregulated low wage economy with medium-high structural unemployment) is almost never commented on. Rogernomics is seen almost purely in terms of selling state assets, and it’s rare to see exploration of the psychological dimensions or the impact that this may have had on the way that NZers see society.

Well, alright, that’s at least half the comment in question.

Individualism – since the era of Rogernomics (4th Labour government, 1984 – 1990) we’ve been told that it’s all up to us individually to work hard and earn bucket loads of money and buy stuff, and anybody who doesn’t succeed at that is clearly a bludger and undeserving of any sympathy or support. Gross simplification, of course, but I think that’s a fair summary.

Psychological dimensions and impact – Now, of course, the only “work” that has any value is the kind you get paid for. Jobs, and all that. There’s an awful lot of unpaid work – raising kids, for example – that is now grossly undervalued, or simply not valued. Solo parents on the DPB, you see, are bludgers for taking state money to try and raise their kids. If they were any good as people, they’d be in paid work. Never mind that life on welfare is life in poverty. Never mind that all the evidence suggests precious few, if any, people want to be living that life. Never mind that in hard economic times the jobs simply aren’t there – and if we got back to Rogernmomics, people were being turfed out of jobs then being blamed for not having jobs when the jobs they could’ve had simply didn’t exist.

But a very large feature of New Zealand political discourse at least since the time of the 4th Labour government has been The Bash. One obvious example is Winston Peters bashing immigrants, those of the Asian variety especially, but by no means exclusively (I once watched him get stuck into someone who dared speak with a Scottish accent. In Dunedin. Nobody ever accused Winnie of cowardice). But even more obvious to my mind is the constant bashing of the underclass, both the working poor and beneficiaries, by both major parties and more than a few of the minor parties.

One thing I don’t think I’ve ever seen in NZ political discourse is talk of building a healthy, inclusive society. I haven’t seen any of the parties genuinely talk of getting at the root causes of NZ’s problems. I haven’t seen any talk of community. There’s been plenty of waffle and lots of nice-sounding words, even the occasional tentative look at perhaps stepping in the right direction, but nothing solid and consistent enough to persuade me that any of the parties is serious about building inclusive, healthy, vibrant communities from the ground up, the kind of community that leads to a society in which all members are valued and cared for.

And yes, maybe I’m uninformed. Maybe I’ve spent too much time away from NZ. Maybe if I spent more time there I’d have a different view of things. But I can only work with the information I have, and this is what that information tells me.

Because individualism is a lie. We are social animals. We do not have any meaningful existence outside of society. A society that exalts the Individual ceases to be a society. People whose priority is the immediate gratification of their desire for money and power and stuff should not be held up as heroes and great business leaders to admire; they should be vilified as criminals. People whose priority is the well-being of society are the true heroes.

Don’t get me wrong. I’m not arguing for an end to ambition or drive or entrepreneurialism, and I most certainly don’t subscribe to tall poppy syndrome. Nor would I ever support a return to the planned economy – the market is not the be-all and end-all of human life, but it certainly has its role to play. I am simply arguing that those energies should be redirected from the accumulation of bling for the individual to the advancement of society as a whole.

1 Comment

a month

My mum was here for a month, went home on Saturday. It’s always interesting watching newcomers and how they react to China (well, relative newcomer in this case. Mum did spend 10 days here four years ago), even more so when the prime motive for the trip is childcare. But none of that is the point of this post.

Trouble is I seem to have gone and misplaced the point of this post. Or at least, all the ideas I had to write about have gone and gotten all jumbled up or gone AWOL or have otherwise eluded me.

So I’ll start with the airport. Mum’s flights were on China Southern, which seems to have learnt the magic trick of leaving late but arriving early. But that meant Terminal 2, which I have to admit these days I approach with a certain apprehension… or perhaps the kind of quiet dread one experiences inserting a horror film into the DVD player. But no, the evidence presented by my five senses assures me nothing has changed there. Well, a KFC seems to have gone missing, but otherwise, it’s the same trusty old terminal it always was. Getting out to the airport to pick her up would’ve been easy, but it was the National Day holiday and the traffic restrictions didn’t apply. So I left an hour early for a trip that should only take half an hour, and the combo of holiday traffic and China Southern’s new leave late/arrive early magic meant that I’m pretty sure – about as sure as a mere pleb in a bare basics Suzuki trying to rush up the highway as fast as possible can be – that I saw Mum’s plane fly over just as I left the tollgate. The arrivals board confirmed that the plane landed a few minutes before I’d parked the car. It was the time taken to get from the plane to the baggage claim that allowed me to catch my breath, and the time taken for the baggage to make the same journey that allowed me to get really bored waiting.

Taking Mum to the airport on Saturday was much easier. Just an ordinary weekend – no traffic restrictions, of course, but no holiday traffic. But on the way out we saw the traffic trying to head back in to the city was jammed almost solid from the 5th Ring Road most of the way back to the airport. So having sent Mum through the security check, we piled back in the car, and off we went. An electronic sign informed us – not that these signs are always entirely accurate, but never mind – that the traffic was still jammed up ahead. So I took the turn off for the Jingping Expressway and my wife and I collectively had one of those “Are we still in China?” moments. Three lanes stretching out in front of us, and almost entirely empty. On either side fields and trees stretched into the distance. Somewhere in the haze to the south what looked like the edge of a city rose.

But, having been not terribly familiar with the place names on the signs for the ramp heading in the other direction, but recognising the names on the sign for the ramp I had taken, I’d made a mistake. And it wasn’t just an “Oops, I took a slightly longer route” mistake, either. I had taken the offramp for the G101 to head back into the city, but the G101 as it passes under the Jingping reminded me too much of the roads around the western edge of Taiyuan when I lived there, so I got back on the expressway. That meant joining the Jingcheng Expressway at Huanggang.

“Where’s your receipt?” said the woman at the gate.

“What receipt?”

“Well, where have you come from?”

“The airport.”

“Which terminal?”

“Terminal 2.”

And she gave me a ticket and we went on our merry way. Two kilometres down the track we met the main tollgate.

15 kuai?!

15 kuai to drive a measly 2km down the Jingcheng?! On a weekday it’s 45 kuai to take the Jingcheng to the North 6th Ring, thence to the G6, thence all the way out to Kangzhuang. That’s the better part of 100km. The Airport Expressway these days only charges 5 kuai, and that’s only on the way out. And for a measly 2km of the Jingcheng I was charged 15 kuai.

Oh well.

So the signs (as trustworthy as they aren’t) said the 3rd and 4th Rings were jammed, so I took the 5th Ring. It was a bit slow in places, but ok. Just before the interchange with the Jingtong Expressway there’s a sign saying citybound traffic can also take Guangqu Lu, and although I’d noticed that odd little wallflower of an offramp sitting there all quiet and unassuming in the shade of a quarter-finished set of bridges and ramps, I’d never used it before. But that is a more direct route than going all the way down to the G1 then doubling back. So I tried it.

And so this quiet little ramp led us down the side of an interchange whose construction started some time ago, but has since stalled, past rather healthy crops of weeds, between a powerstation that’s been there some years and what looks like a powerstation under construction, and onto one of those odd roads east of the 4th Ring which is still partly industrial grime and old housing, and fancy new real estate developments. Except that this road has the standard construction site steel blue fencing all the way down its median strip and in several patches along the side and what look like the pylons for future overbridges poking up from the middle. So who knows? Maybe to complement all the fancy new apartment blocks Guangqu Lu east of the 4th Ring will turn into a fancy expressway and that abandoned baby of an interchange on the 5th Ring just south of the Jingtong Expressway will be revived and completed?

Now, in a note completely unrelated to my adventures in the wilds of Beijing’s road network, and as I may perhaps have hinted already, it’s been interesting watching how my mum has reacted to certain Chinese baby-raising practices.  Cross-cultural baby-raising is not something I really want to write about, at least not yet, but one of the biggest problems I have found is that coming from a small country makes it especially hard to get my own culture equal time and space. And one advantage of having a parent come over to visit, other than the extra cultural support, is that she can bring stuff. Like books, for example. Kiwi books, in particular.

See, if you go searching on sites like Dangdang and other Chinese online shopping sites, it’s easy to find the likes of Dr Seuss, Richard Scarry, Beatrix Potter, and so on. But I don’t necessarily want my daughter to grow up speaking Yank or Pom, or thinking that Christmas is actually supposed to be in winter, or other such nonsense. So shop on New Zealand sites! Well, sure, but that requires the means to get money from me to them, and all that we can do in that respect for the time being limits us to China. The internet is good and useful, of course, but babies grabbing a hold of computer screens is just not as much fun as babies grabbing a hold of books. Trust me on that. My baby loves playing with Daddy’s computer. The results can be interesting.

Does anybody else remember that rather morose and morbid old children’s song that revolved around the charming lines:

There was an old woman who swallowed a fly.

I don’t know why she swallowed a fly.

Perhaps she’ll die.

Yeah, lovely. Just makes me want to listen to Radiohead.

Well, anyways, in that fine old Kiwi tradition of reworking northern hemisphere stuff to suit our purposes, it has become:

There was an old woman who swallowed a weta.

I don’t know why she swallowed a weta.

She’s never felt better!

And it ends:

There was an old woman who swallowed a Kiwi.

Now she’s in jail, silly!

How’s that? None of this melancholic warbling about some silly old bat who swallows a bunch of animals until finally it’s a horse that kills her. Nope. Instead, a lot of good, clean fun – well, and smearing kiwifruit jam on a jandal freshly torn off some poor kid’s foot to whack the bat. And tuatara marinara. But certainly none of this morbid Canadian bollocks.

And you know what? This time I’m going to limit the randomness. There’s a couple of other things I want to write about, but I’m actually going to try and unjumble them first and save them for other posts.

No Comments

nursery rhymes

I like to read to my daughter. I like telling her nursery rhymes and stories. Especially stories, and especially when I’m telling them from memory and therefore have my hands free to add in actions and gestures to liven things up, and have a lot more freedom to adjust emphasis and tone of voice, and so on. She’s only six months old, so it’s highly doubtful she understands any of the words or the stories or anything beyond what would be “Daddy’s being funny again” if she had the language to express that thought. But it’s a lot of fun.

But I’ve been kind of working off the assumption that language input, no matter whether she understands it or not, is going to get language neurons firing and building up connections and setting up a base for later on when she does start speaking. Well, people all over the world talk to their babies, right? And the babies respond, even when that response is limited to facial expressions, gestures and a few random sounds. And eventually they start learning words, then stringing those words into simple sentences, then language… So it seems like a pretty solid hypothesis to me.

Read the rest of this entry »

, ,

2 Comments

basic translation knowledge

So sometime last weekend I grabbed a copy of 新京报/The Beijing News to read while I was waiting for our takeaways. It must’ve been the weekend because it came with the books section. I happened to glance through the top 10 lists. Glancing through the 学术(academic? scholarship?) list, I came across a title roughly in the middle called 《翻译的基本知识》 (which for the time being I’ll translate as “Basic Translation Knowledge”) by 钱歌川/Qián Gēchuān. This  grabbed my interest for two reasons:

  1. I don’t think I’ve ever seen an ordinary, mass market newspaper with an “academic” top 10 books list before.
  2. I seriously never would’ve expected to see a book about translation appear on any top 10 list.

And it just so happened that my wife happened to be doing some online shopping, so I put my order in, and the next day it arrived.

It’s a very small book, not the sort of hefty tome one would expect of a deadly serious academic textbook, but basically the same dimensions one would expect of a cheap paperback edition of a short novel. And it’s printed on fairly solid paper, too, so it’s not much of a surprise to discover that the chapters tend to be kind of short, even as short as only 3 or 4 pages. The blurb says it’s a good basic introduction to the study of translation. I’ve only read the first two chapters so far, and I’ve found them pretty easy going, only reaching for the dictionary a couple of times each chapter. However, in these two fairly short and simple chapters, a few things have jumped out at me.

In chapter one, 《一个古老的问题》 (an ancient problem), which is a quick and simple introduction to this age-old art called translation, which has certain age-old problems that remain exactly the same today is they did two, three thousand years ago, right on the very first page, I came across this rather striking statement:

…至今世界上三千多种不同的语言中,有文字的仍为极少数,这并不是说有的民族产生的较迟,所以文字也发达得迟,而是因为他们的知识进步的得慢,文化水准很低的缘故。大家都知道:文字是代表民族的文化的,一个没有文字的民族,其文化水准的低落可想而知。

…among the more than 3000 languages in the world today, those with writing are still a very small minority. This is not to say that some nations appeared later, so their writing developed later, rather it’s because their knowledge progressed slowly and their cultural level is very low. Everybody knows: Writing represents a nation’s culture. You can easily imagine just how low is the cultural level of a nation with no writing.

I wish I could say, “Incredible!”, but sadly, no, I’ve come across similar ideas before from people from a variety of places around the world. People who should perhaps check carefully their houses aren’t made of glass before they go casting stones about considering, for all their writing, their countries are home to plenty of phenomena that are not indicative of a “high cultural level”, whatever that may be. But my reaction instead was, “Have you never seen a wharenui? Observed closely its carvings and the woven patterns of the wall panels? Listened attentively as the histories and genealogies encoded in those carvings and panels were explained to you? Looking further across the ocean I was raised in: How do you think the Pacific was settled? No, not by accident and sheer luck, as used to be believed, but by exploration and the transmission of detailed knowledge of the stars, winds, currents, the locations of islands and how to get to and from them from generation to generation, and all of that without any of the nations that arose in the Pacific (with the sole possible, mysterious and much debated exception of Rapa Nui) knowing writing until the arrival of Europeans. And let’s face it, there’s no way the kumara could have spread from South America across the Pacific if the ancient Polynesian navigators didn’t know what they were doing. So, Mr Qian, I don’t know how you measure a nation’s cultural level, but I remain unconvinced that the presence or absence of writing tells you terribly much at all.

Chapter 2, 《约定俗成万物名》(“The names of the myriad things are established by usage”?), starts with a quick explanation of Thomas H. Huxley’s division of the world into “natural things” (自然物) and “artificial things” (人为物), and points out that as we ourselves count as “natural things” and the materials we use to make stuff all come from nature, all “artificial things” are sourced from “natural things”. He then moves on to quote Shakespeare, Xunzi and Y.R. Chao to show that a rose by any other name would smell as sweet, his point being that natural things are the same all over the world, it’s only the names that change according to language. So if you want to translate cow into German, show it to a German and ask, “What do you call that?” Fair enough, except that species vary from region to region, and a language whose speakers have never encountered a particular plant or animal aren’t going to have a word for it – which is why New Zealand English, for example, is peppered with Maori names for plants and animals native to New Zealand (although some did acquire English names).

The names for natural things, however, are rather more problematic. Artificial things differ across cultures as each culture has found its particular solution to various problems. Like how to write, for example. Qian objects to 笔, being the thing traditionally used in China, being translated into English as “brush”. “Brush”, he says, indicates a variety of tools for sweeping, scrubbing, tidying and cleaning. Well, yes. But, oddly enough for one who studied in London, he omits the brush that is an implement for painting pictures. He also objects to an alternative translation of 笔 as “Chinese pen”, as pens are a European thing and were originally made from the quills of goose feathers, then steel, then there were ballpoint pens, and in any case, pens all have hard tips, whereas a 笔 has a soft tip. The translation of 墨 as “ink” or “Chinese ink” presents a similar problem, as 墨 is solid, whereas ink is liquid. And through all of this I’m thinking, sure, but is there anything really so wrong with translation by allegory? Or is perhaps ‘translation by simile’ a better term for it? I can imagine a conversation amongst a group of fusty Old China Hands, some of whom have studied China, others of whom have not, at about 4 in the afternoon aided by a few gin and tonics going something like this:

“So just what is this 笔?”

“It’s what the Chinese use to write with.”

“So it’s like a pen?”

“Well, it is used for the same purpose, but no, it’s more like a brush, the difference being that the brushes our artists use have the hairs of equal length arranged in a long, thin line, whereas the 笔 has its hairs arranged in a circle, the hairs on the outside being rather short, but those in the middle quite long, so that the hairs come to a point at the tip. And just as Van Gogh dips his brush in paint, then applies the paint to the canvas to create a picture, the Chinese calligrapher dips his 笔 in ink then applies it to paper to write his characters. Indeed, they consider calligraphy to be the highest form of art, you know?”

“So, rather than ‘pen’, we really should call it a ‘writing brush’?”

And of course, interspersed in all of this are murmurs of “How quaint!” and “Fascinating!”, in vague tones more suggestive of “Another gin, old chap?” or “How about a round of bridge?” than any interest in the ancient mysteries of the Orient. At the same time, the scholars of Chinese culture in the group are actually thinking, “What a bunch of boring old farts this lot are! At the very least the club could make some effort to get some decent gin*, that might make this lot a touch more tolerable.” But I digress.

The chapter ends with a perfectly sound argument for the adoption of loan words where necessary. Nothing wrong with that. Last I checked, every language has loanwords. I have a book on the topic of loanwords in Chinese (《汉语外来词》史有为著:商务印书馆,2000), and to take another example from my home ocean, on encountering the concept of ‘tapu‘ (also ‘tabu’, ‘kapu‘ or ‘ha’a’) as they explored Polynesia, the English needed a word to explain to their bosses back home what they had learned. Scouring the English language failed to turn up a word that carried the full range of meaning of tapu. ‘Sacred’ and ‘sacrosanct’ are close, but do they carry enough of the sense of ‘inviolable’ and ‘forbidden’? So just adopt ‘tapu’ as a loan word, and when ever anybody asks, “Well, what does that mean?”, explain it. And so we acquired the word ‘taboo’.

And Qian ends the chapter with a sentence with which I wholeheartedly agree:

翻译者处理人为物时,不可不特别谨慎。

When handling artificial things, translators must be extremely careful.

Perhaps this post comes across as a bit too negative. In the first two chapters I’ve come across things I strongly disagree with, yes. But Qian makes good points too, and there’s plenty more book to read. So I will continue, certainly, and I do hope, and see plenty of reason to hope, that whether in the negative or the positive, Qian will shed some light on the mystical art of translation. After all, my job does involve a bit of translation, and anything that helps me improve my own technique is most welcome.

*If one defines “decent” as “pleasant and enjoyable to drink”, then it should be pointed out that decent gin is in fact a myth. It’s not a well known story, perhaps because it’s so hard to pin down any hard and fast facts connected with it, but about the time Britain was fighting a war or two to defend its right to sell drugs, a young-ish Londoner going by a name reported variously as “Croydon”, “Clayton” or “That nutter down the pub who was always going on about gin”, in the spirit of Spanish conquistadors in search of El Dorado, scoured the New Zealand bush in search of “decent gin”. On arriving in a village and explaining his quest, the locals laughed so loudly that an ageing totara tree (in some accounts, a tawa, miro, or rata) collapsed on him, bringing his quest to an abrupt and quite terminal end. His few acquaintances in Russell all agreed that the lack of junipers in the local forests should have been clue enough he was barking up the wrong tree, or perhaps just plain barking mad.

It has also been pointed out by heads wiser than I that a drink that must be mixed with something else to make it palatable should probably best be relabelled “lighter fluid”.

, , ,

3 Comments

intriguing sight

“How could you have not seen this earlier?” you may ask, “after all, Badaling Township is at the southeastern gateway to Yanqing and straddles the shortest route from southern Chaoyang out to your village!” and my answer is that my usual route out to our little village in the northwest of Yanqing takes me through Kangzhuang, thence across what should be the reservoir (it’s a touch on the dry side), and so on the way out I don’t see a lot of the Badaling Township area. On the way back in I follow a variation on that same route, the variation being that I have to take the village road from Kangzhuang to Xibozi to get on the expressway, the Kangzhuang onramp only allowing one to head out towards Zhangjiakou. That variation of the route lets me see a little more of Badaling Township, but not enough to have seen this intriguing sight until about a quarter to twelve this morning.

And now, having jumped the gun, I have you asking “Wait! What intriguing sight? What on earth are you on about?”

A tower, under construction, rising maybe a kilometre to the west of the road from the expressway directly into Yanqing county town. Beams of light, visible thanks to the same haze that hung over Beijing this morning sitting also over the Yanqing basin, shining from the ground up to a point slightly above the height the tower had reached.

“And how, pray tell, could a construction site get you so excited? How long have you lived in China? You’re still not used to the sight of China’s national bird, the construction crane, after all these years? And beams of light shining up from the ground?! I know you didn’t sleep well last night, but if that’s the state you’re in, should you have been in charge of a motor vehicle?!”

Oh, so you’ve forgotten. Understandable, it was two and a half years ago that I badly translated an article I’d come across announcing:

Asia’s first megawatt-level solar powered tower-style thermal electricity generation technology project

will be installed in Yanqing County’s Badaling Township. This experimental solar-powered tower-style electricity generation plant will have an annual generation capacity reaching 2.7 million, equivalent to the generation capacity of over 1100 tons of standard coal and cutting emissions of carbon dioxide by over 2300 tons, sulphur dioxide by 21 tons, and oxides of nitrogen by 35 tons.

The tower I saw was too thin to be used for offices or apartments, and the idea of a highrise of any kind in that location – or even in the county town! – seems absurd. And beams of light shining up from the ground? Heliostats! Awesome!

Umm, yes, so that article I found way back in 2009, and it said:

When construction is completed and the site is online in 2010

Yeah, well, I’ve been looking out for this solar power electricity plant for two and a half years now… I hope what I saw today was a delayed construction of that plant, I really do. I wasn’t able this morning to wander off and try for a closer look, as I’d only taken the county town exit because I had to pick up my brother in law and help him cart some stuff out to the village, and I’m struggling to find any up-to-date news on this long-promised plant. But I’m thinking of ways I could, if nothing else intervenes, perhaps try for a closer look on Monday morning on the way back to Beijing. But at the very least, there are a variety of ways I can vary my route to and from the village so that I can keep an eye on this construction site, and I will be keeping an eye on it, and I certainly do hope it turns into the promised solar power tower.

, ,

No Comments

more electrics

Yeah, I know, I’ve been silent a long time. I’ve been insanely busy. Trust me on that, cos I don’t want to revisit the details.

So it seems I’ve finally got a bit of time. Not much, and I can’t stray far from Beijing, but a bit of time. And I used it to open up The Beijing News/新京报 and I find more apparently to do with electric cars. Apparently they’re about to build 10 electricity charging stations for electric vehicles between Beijing and Tianjin along two of the major expressways between Beijing and Tianjin, the Beijing-Tianjin Expressway and the Beijing-Tianjin section of the Beijing-Shanghai Expressway.

Now, I’m in the midst of the good kind of busy-ness, the kind I enjoy out here in Yanqing with my daughter. I’m sneaking a chance to write this as she’s asleep instead of awake demanding toys or stories or nursery rhymes or some kind of attention. But my reading of this article has been seriously disrupted, so I apologise and welcome corrections if I get anything wrong in this post.

One of the linguistic issues I have with the article is the use of the word 电动车. In my experience, that usually refers to the electric bicycles and scooters that have become so popular. But the intercity and expressway context suggests to me that perhaps we’re looking at electric cars, perhaps a step up building on Yanqing County’s electric taxis. Another linguistic issue lies in the headline: 乘用车充换电站. I think that may be explained, if perhaps a tad indirectly, by this:

在中国电动车近年来的发展中,一直存在“以现场充电为主”和“以换电池为主”的技术路线争论。

In the development of electric vehicles in China over the last few years, there has been a constant debate between the “recharging on the scene as key” and “changing batteries as key” technological paths.

Yeah, I know, that’s the roughest-arse translation ever since I sat in the old John Bull pub and got chatting to a guy (North American from memory, but this was a long time ago, obviously) based in Shijiazhuang who claimed to be a translator, but, on seeing the opening ceremony of a Tianjin municipal sports meeting on the telly, couldn’t figure out that the characters “河东区”, “河西区”, “和平区” referred to the names of various districts of Tianjin and were introducing the teams from those districts. Alright, I had a slight advantage, working in Tianjin at the time, but still… Back to the cars: are we going to recharge or swap batteries? The phrase 乘用车充换电站 would seem to leave both options open for passenger vehicles travelling between Beijing and Tianjin.

I note also the intention to, using Beijing as a centrepoint, build a network of recharging stations around the Bohai Sea, because, as vice-chairman of marketing of the Beijing branch of National Grid notes:

电动汽车续航里程较短,一般不适合长途旅行。可如果在城际高速公路上建设电动汽车充换电站,将大大拓展电动汽车使用范围。

The range of electric vehicles is rather short, and they’re generally not suited to long-distance travel. But if we build recharging/battery changing stations on intercity expressways, we can greatly expand the range of use of electric vehicles.

The other really big takeaway I get from this article is that based on the 8 recharging stations already in existence (apparently – I can attest that based on the persistence of Yanqing’s electric taxis the Yanqing station is for real. The others I have yet to see), the National Grid is going to build within 5 years a total of 466 recharging/battery recycling stations, of which 385 will be open to the public. Of those 385 – and here I will have to be very careful:

充换电站175座,电池配送站210座

Nah, I dunno… 175 will be charging/battery changing stations and 210 will be battery distribution stations? Help?

Sorry, but I really am very worn out and I’m going to have to leave it at this. All I’m going to say is that I find Yanqing’s electric taxis very encouraging, and I take further encouragement from this article.

2 Comments

handwriting input

So one thing that has frustrated me about my Chinese study – and it is all entirely my own fault – is the sheer amount of writing I’ve done on cellphone and computer using pinyin input instead of with pen and paper the old fashioned way. It’s frustrating, because the result is I can read a lot, but when I’m in, for example, a post office and need to write my own address, I have to whip out my cellphone and type it out so I can copy it down. This strikes me as being utterly absurd. Also, and this is in large part a function of my age, the time I was studying those other languages, and the comparatively undeveloped technology available back then, I never had to face such a huge divergence in my French, German or Russian reading and writing abilities. Well, ok, there are pretty huge differences in script to take into account with that comparison, too. But even so, it’s frustrating. Basically, I feel like a language is not properly learned unless the learner can write it, too. And no, I do not have any rational defence for that statement. Let’s just say I’m mostly pretty old fashioned in my language learning attitudes. All my dictionaries are dead tree editions, for example, and I only use online dictionaries because I do a lot of my reading online, the stuff I translate is most often emailed to me, and the online dictionaries can keep themselves more up to date more easily with neologisms.

And so I decided a long time ago that my next cellphone would have handwriting input and I would bloody well use handwriting input for Chinese, at least. And about a month ago my wife and I came across that magic convergence of a valid excuse and a way to upgrade cheaply and got ourselves new matching his and hers Nokias with handwriting input. And for me, so long as the phone had all the same functions as my old one, all I was worried about was that handwriting input.

And it’s hard. I don’t think it took terribly long to get the muscle memory back, at least for those characters I use often, after all, I’ve studied them all with pen and paper. It’s hard because you have to keep constant adequate pressure on the screen, write the strokes quickly enough so the phone interprets them as all part of one character and doesn’t separate your intended character into two or three nonsensical characters, and your handwriting has to be clear enough for the phone to read. And to make matters worse for me, my handwriting (in any language) was never great to begin with, but somehow it’s much, much worse with stylus and touchscreen than pen and paper.

And for all that, and although on several occasions I’ve had to write a character several times over, concentrating ever more each time to getting the strokes as close to perfect as I am capable of, the phone can be surprisingly forgiving. Somehow the phone’s logic is fuzzy enough that the chaotic mess of dots and squiggles my attempts to write turn into suddenly become exactly the character I wanted. But that in itself is a frustration, considering the logic is also fuzzy enough that an attempt at writing looks very much like the character I wanted in the input field, but the suggested characters are a series I’ve never seen before.

The big plus I’ve found, though, is the ease of switching between alphanumeric (i.e. pinyin) input and handwriting. Yes, this could be an excuse to be lazy, but so long as I’m being stubborn about handwriting, it’s a quick and easy way to check up on a character I may be unsure about, and there are many ways and many reasons I may be unsure about a character, from momentary lapses in memory to the sudden need for a character I know passively but very rarely have reason to use. So quickly flip to pinyin input, study the structure of the character, flip back to handwriting. I’ve found this approach surprisingly effective for moving characters I’ve known only passively into my active vocabulary.

A side benefit is the massive increase in ease of incorporating arabic numerals and latin characters into Chinese text. Really. The handwriting input has buttons to go in to arabic numerals or latin characters without changing over to English text input, but they’re completely unnecessary.

So for all the difficulties, I’m getting good value out of this handwriting input. My next challenge is shifting this handwritten Chinese from that basic and very repititive every day stuff to the kind that requires a much greater range of characters.

1 Comment

electric taxis

So as it turns out, it’s actually old news, dating back to March 1 this year, but nobody had told me, I hadn’t seen them in the news, and I saw them ‘in the flesh’ for the first last weekend – and then was too busy this week to follow up on them.

Yanqing County has electric taxis. Purely electric, that is, none of these half-arsed hybrid jobbies. The real thing.

So late last Friday afternoon as we were on our way out to the village we pulled up at the back of a queue at a red light – from memory, at the north end of Nancaiyuan, the last traffic light before the Gui River on the way in to the county town from the Badaling direction. We were waiting to turn left and scoot along the south bank of the river before crossing the new little bridge and zipping along the back road, a much shorter route than the old G110, although it is becoming more and more popular, unfortunately. And just up ahead of us in the queue was a taxi.

That’s not unusual. A lot of people from Yanqing work as taxi drivers in Beijing and many of them pay for their trips home working the queue for the 919 rounding up people who would rather pay a little extra than wait for the bus. But this was an entirely different kind of taxi. It was in a pale blue and white livery of an entirely different pattern from the regular Beijing taxi livery, for starters. More importantly, instead of the usual Citroen ZX, VW Jetta or Hyundai Elantra or any of their larger cousins, this was an entirely new vehicle (well, to my eyes), the same basic shape as your traditional London cab, but clearly a new design. And with Beijing licence plates and signs clearly identifying it with Yanqing, it obviously wasn’t one of those occasional taxis that floats in from Hebei or Tianjin. And then I was told, “Oh, these new taxis are all electric”. Indeed, they move with only the faintest of electric motor whining sounds. And having spent a bit of time around the county town last weekend, and again this morning, I’ve seen a lot of them around.

Well, there should be 50 of them, Foton  according to the article linked to above, which also informs us:

据了解,迷迪纯电动出租车最大输出功率60千瓦,百公里耗电15千瓦时,在城市正常路面满电续航里程为140公里。采用快速充电桩半小时可充满80%的电 量。按照北京市出租车年平均行驶10万公里计算,对比燃油车,每年在花费上可节省3万余元,并且每辆纯电动车减少的二氧化碳相当于每年种植1100多棵 树。

Most of that is covered in this article, which is the best I’ve found in English so far:

As introduced, the Midi electric taxis are self-developed by Beiqi-Foton, BAIC’s commercial vehicle arm, and have a peak output power of 60 kW and an electric consumption of 15 kWh per 100 km each. All the vehicles are equipped with a Global Positioning System (GPS) which is connected to the company’s control center where the taxis can be scheduled and monitored.

Currently, a charging station installed with 25 charging poles with a floor area of 2,205 square meters has been built at Yanqing. By using a magnetic card for self-charging, it takes six to eight hours for the taxi to be fully charged in a slow charging mode but a half-hour of quick charging can electrify the car to 80 percent.

But those two articles diverge on their approach to cost, with the Chinese one pointing out that based on the average Beijing taxi running 100 thousand kilometres per year, the electric taxis can save over 30 thousand yuan in expenses and provide a reduction in CO2 emissions equivalent to planting 1100 trees per year.

The Chinese article is better in that it places Yanqing’s electric taxis in the context of Beijing’s plan to push new energy vehicles:

按照北京市“绿色行动计划”,到2012年,北京在公交、环卫、出租车等公共服务领域将形成5000辆的新能源汽车示范应用,鼓励企业建立货物运输“绿色车队”,2012年前形成3万辆规模的城市货物配送“绿色车队”。同时,北京市鼓励私人购买新能源汽车,最高每辆车可获得12万元补贴。

据了解,未来3年,北京市将建成慢速充电3.6万个。还将建设快速充电站100座,电池更换站1座,电池回收处理站2座。

According to Beijing Municipality’s “Green movement plan”, by 2012, will have 5000 new energy vehicles in demonstration use in fields such as public transport, environmental protection and taxis, and will encourage enterprises to set up “green fleets” for transportation, forming a 30 thousand-strong goods distribution “green fleet” by 2012. At the same time, Beijing will encourage private citizens to buy new energy vehicles, with the highest subsidy per vehicle being 120 thousand yuan.

According to reports, in the next 3 years Beijing will build 36,000 slow-charging electricity poles, 100 fast-charging recharging stations, 1 battery replacement station and 2 battery recycling processing stations.

And to that, all I can say is:

Awesome.

 

 

, , , ,

No Comments