From a comment on this post on Peking Duck, I found this article, and it looks like maybe it’ll be the first real newspaper article I decipher on my own.
Rough translation done off the cuff piece by piece as I read the article follows:
扬州市ç¦?æ¢å¸‚民自å?‘在城区æ¤?绿
Yangzhou City forbids citizens to sponatneously plant green in the city area.
(Yes, I know, it’s really bad English. I’m not doing this to give you a good translation, I’m doing this to see how well I understand the article.)
本报å?—京3月25日电(记者郑晋鸣 通讯员刘春龙)以往人们认为å?ªè¦?ç§?æ ‘æ?žç»¿åŒ–总是好事情,但江è‹?çœ?æ‰¬å·žå¸‚çš„æ–°è§„å®šæ‰“ç ´äº†è¿™ä¸€ä¼ ç»Ÿè§‚ç‚¹ã€‚è¯¥å¸‚è§„å®šåœ¨ç»¿åŒ–è§„åˆ’èŒƒå›´å†…çš„åŸŽåŒºå…¬å…±åœºæ‰€,今年ä¸?å†?å…?许个人或者å?•ä½?自å?‘æ¤?绿。
Nanjing, March 25 (Reporter Zheng Jinming, Correspondent Liu Chunlong) Formerly people believed thought as long as one planted trees to “green” [the city, I presume] it was always a good thing, but Jiangsu Province’s Yangzhou City’s new regulation has broken this traditional idea. This city rules that in city area public places within the scope of the greening programme, this year will not allow individuals or work units to spontaneously plant green.
扬州市å›æž—局城市绿化办出具的数æ?®æ˜¾ç¤º,扬州市城区绿化覆盖率已达到
40%,未被æ¤?被覆盖的空地已æˆ?“稀缺â€?资æº?。现在扬州市内哪里需è¦?ç§?æ ‘,ç§?ä»€ä¹ˆæ ‘,ç§?多少棵,都è¦?ç»?过相关部门的科å¦è®ºè¯?,市å›æž—局已出å?°è¯¦ç»†çš„绿化规 划。æ?®æ‚‰,为了方便å?ŽæœŸå…»æŠ¤ç®¡ç?†,扬州市绿化部门对ç§?下的æ¯?æ£µæ ‘éƒ½è¦?登记于册。如今扬州市内é‡?点绿化工程一般都由专业绿化人员完æˆ?,å?ªæœ‰å¾ˆå°‘部分å°?型绿化 工程是在绿化部门的指导下由å?•ä½?或社会团体å?‚åŠ ã€‚
Yangzhou City Forestry Bureau Greening Office provided data that shows, Yangzhou City city area has already reached 40% green coverage. [what the hell is this: 率?!] Land that hasnt’t yet been planted has become a “scarce” resource. Now in Yangzhou City which places need trees planted, plant what kinds of trees, plant how many trees, will all have to undergo scientific demonstration by the relevant authorities, the city Forestry Bureau has already published a detailed greening programme. It is reported that, for convenient maintenance later on, Yangzhou City Greening Department will register each tree planted. Now key greening projects in Yangzhou City will in general be completed by professional greening workers, work units and social organisations will take part in only a very few small-scale greening projects under the guidance of the Greening Department.
 “市民动手å?‚与绿化的çƒæƒ…值得赞扬和鼓励,但城市绿化也是一门科å¦,如果没有规划ã€?ä¸?讲方法,èƒ¡æ ½ä¹±ç§?,ä¸?ä»…æ ‘ä¸?容易å˜æ´»,è¿˜ä¼šé€ æˆ?绿化资æº?的浪费。â€?相 关绿化专家å?‘记者表示。
“The enthusiasm of the citizens to actively participate in greening merits praise and encouragement, but greening the city is also a science, if there’s no plan, let alone method, messily planting, isn’t just hard for the trees to survive, it could also create a waste of greening resources.” and involved greening professional told the reporter.
从国内很多城市以往ç»?验看,å› ä¸ºç§?æ¤?方法ä¸?当以å?Šä¸?é‡?视养护ç‰åŽŸå› ,市民自å?‘æ¤?æ ‘çš„æ•ˆæžœå¹¶ä¸?好,ä¸€èˆ¬æ–°æ ½æ ‘æœ¨åˆ°æ?¥å¹´çš„æˆ?活率ä¸?到 20%,所以,这些年æ?¥,扬州市倡导ã€?引导市民用“以资代劳â€?ã€?“认养绿地â€?ç‰å…¶ä»–å½¢å¼?代替亲手ç§?æ ‘ã€‚
Looking at the past experience of many cities in China, because the method of planting was unsuitable as well as reasons of not attaching importance to maintenance, etc, the result of citizens sponatneously planting trees has really not been good, in general the rate of survival to the next year of newly planted trees hasn’t reached 20%, therefore, in the last few years, Yangzhou City has initiated, and guided citizens to use “Capital representing labour”, “Undertake to care for green land” and other was to substitute for planting with one’s own hands.
è¿™ç§?倡导与å?—京航空航天大å¦å´”益å?Žå‰¯æ•™æŽˆæ??出的“虚 æ‹Ÿç§?æ ‘â€?ä¸»å¼ ä¸?谋而å?ˆ,崔副教授表示:通过改å?˜æˆ‘们的生活方å¼?,节约木æ??,达到ç‰å?ŒäºŽç§?æ ‘çš„ç›®çš„,比如:èŠ‚çº¦ä¸€å¼ åºŸçº¸,æ??出一本旧书,使用“液体木æ??â€? ç‰ã€‚
This kind of proposal and the “Fictitious planting” view raised by Nanjing Astronautics and Aeronautics University Assistant Professor Cui Yihua happen to agree, Assistant Professor Cui explains: Having undergone a change in our lifestyle, saving timber has reached equality with the goal of planting trees, for example, saving a piece of waste paper, donate an old book, use “liquid timber”, etc.
Alright, finally done. Shit, took about two and a half hours. Still, I was doing other things at the same time, like getting lunch, chatting with lzh, and other excuses. Not too hard, really. Got me a fair bit of new vocab, but not too much.
Now remember: I’m not asking for comments on my translation skills. I’m just trying to see how well I can understand a real live news report. Newspaper reading is something I’ve been thinking about doing for a while, but never got around to it until I followed that link and thought, hey, that article doesn’t look too hard.
One character I couldn’t find in the dictionary: 率
One cool word I came across as I was looking for something else: è™šæ— ä¸»ä¹‰/nihilism.
Anyway, if you spot something that I misunderstood, leave a comment. Remember, it’s my comprehension I’m testing, not my translation.